"Cranogwen" gan Buddug - "Cranogwen" by Buddug
"‘Rwyf bron a'th addoli, anfarwol Granogwen,
'Rwyt wedi fy synnu, a’m swyno yn lân,
Y mae dy athrylith a'th awen ddisgleirwen,
Yn twymo fy enaid - yn ennyn fy nghân.
Dy ryfedd hyawdledd a'th ddwys dduwiolfrydedd,
A'th ddoniau gwahanol enillodd fy serch:
Pwy bellach faidd wadu nas gall arucheledd
A mawredd meddyliol babellu mewn merch?"
"Cranogwen" - Buddug, o 'Caniadau Buddug' (gan Catherine Pritchard, i Sarah Jane Rees.)
English translation:
“I almost worship you, deathless Cranogwen,
You’ve amazed me and charmed me for so long,
Your genius and your dazzling skill with the pen,
Quicken my soul - and inspire my own song.
Your rare eloquence and intense piety;
Your many different gifts have won my admiration:
For who today can claim that superiority
And intellectual greatness can’t exist in women?”
You’ve amazed me and charmed me for so long,
Your genius and your dazzling skill with the pen,
Quicken my soul - and inspire my own song.
Your rare eloquence and intense piety;
Your many different gifts have won my admiration:
For who today can claim that superiority
And intellectual greatness can’t exist in women?”
"Cranogwen" by Buddug (by Catherine Pritchard, to Sarah Jane Rees.)
Translation from Welsh Women's Poetry 1460-2001: An Anthology, edited by Kate Gramich and Catherine Brennan. (Honno's 'Welsh Women's Classics,' 2003.)
Comments
Post a Comment